marți, 11 mai 2010

Dar

Cu toate că traducerea nu are cum să nu afecteze textul, mi se pare că sună destul de bine ideile lui Khalil Gibran. E ceva în lumea arabă ce mă fascinează, mă contrariază, mă apropie. Sfânt mister.

Iubiţi-vă unul pe altul, dar nu faceţi din iubire o oprelişte.
Fie, mai degrabă, o Mare vălurind între ţărmurile sufletelor voastre.


Umpleţi-vă unul altuia cupa, dar nu beţi dintr-o singură cupă.


Împărţiţi-vă pâinea, dar nu mâncaţi din aceeaşi bucată.


Cântaţi şi dansaţi şi veseliţi-vă laolaltă, dar faceţi ca fiecare să rămână singur,
Întocmai cum strunele lăutei sunt singure, în timp ce vibrează în aceeaşi armonie.



Dăruiţi-vă inimile, fără a le lăsa, însă, una în paza celelalte,
Pentru că numai mâna vieţii vă poate cuprinde inimile.




Şi ţineţi-vă alături, dar nu chiar aşa de aproape,
Căci coloanele templului înălţate-s la anume distanţă,
Iar stejarul şi chiparosul nu cresc unul în umbra celuilalt.

4 comentarii:

  1. "Şi ţineţi-vă alături, dar nu chiar aşa de aproape,
    Căci coloanele templului înălţate-s la anume distanţă,
    Iar stejarul şi chiparosul nu cresc unul în umbra celuilalt."

    Complementaritate,similaritate si totusi libertate in primul rand?:) Cat de frumos:)
    Cum spunea si Nichita :"Poate ca sunt prea aproape ca sa ma vezi,am sa ma fac departare ca sa-ti incap in ochi"

    RăspundețiȘtergere
  2. Da, dar fara semnul intrebarii :)
    O alta lectie invatata: conectarea la retea! Sa vezi "dincolo de", sa asociezi, sa transferi: da, asta vreau! Felicitari, Manu, esti foarte pregatita pentru dialog!:)

    RăspundețiȘtergere
  3. Oare si dialogul e pregatit pentru mine?:P
    Da,din greseala ,l-am scapat printre randuri.

    RăspundețiȘtergere
  4. E un timp peste timp, cel al dialogului real!:)

    RăspundețiȘtergere

Prea aproape

    În după-amiaza aceea am râs împreună. O dată, la intersecția de lângă școală, un șofer sau un pieton nu știa ce să facă, iar deruta ...